Some Fandangos de Huelva. (We’ll be dancing to a version sung by Mayte Martín with Ricardo this weekend.)
Fandangos de Huelva
No podía
una noche tormentosa
quise dormir y no podía
soñé que estabas con otro
y hasta la almohada mordía
los celos me vuelven loco
Paco ToronjoFandangos de Huelva
I couldn’t
a stormy night
I wanted to sleep and I couldn’t
I dreamed you were with another
and I even bit the pillow
jealousy drives me crazy
Paco Toronjo
Here is another version with Paco Toronjo and Antonio Toscano. Looking forward to dancing with some of you during the Immersion! (Oh, and if any of you can’t make it down to the studio but still want to participate, you can take the palmas workshop with us online. Woo-hoo! Contact us if interested.)
Translating is a challenge for me, as you know. If you come up with a different interpretation, let me know.
……………………………………………………………………………………………………………….
What's Going On. News, Tips, Events & Such Delivered to your inbox ... (This is different from the blog.) JOIN here
{ 4 comments… read them below or add one }
It should read that YOU were with another. re transtate estabas. Without that, the jealousy element is lost. No better cantaor de fandangos that toronjo/ Era un ace!. jv
Ooooooooops, my mistake. Thank you!
Hola Laura.
Como tú sabrás, el cante es la fuente primordial, la esencia del flamenco, aunque no hay muchas bailaoras fuera de España que lo bien aprecian. Para mi todo lo demás, baile, guitarra, lo que sea, es más on menos adorno. Sin duda, fabuloso adorno enduendado, pero el cante surge directamente del alma y estremese el alma conociente del que lo escucha.
El ensayo de Lorca sobre “El Duende” debe ser lectura, estudio compulsorio para todos los que se aficionan al flamenco. Aquí se encuentra la traducción al inglés: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/LorcaDuende.htm Y aquí está en español: http://usuaris.tinet.cat/picl/libros/glorca/gl001202.htm
Una pequeña nota sobre tú traducción de esta letra del fandango. Siempre es difícil hacer traducciones y con el flamenco quizás más todavía. “Soné que estabas con otro” debe traducirse “I dreamed you were” (tú estabas) con otro” y no “I was with another.” Lo más seguro esto tú lo sabes.
Ahora, el primer cantaor, el que canta la letra que tú traduces, no es Paco Toronjo. Se llama Antonio. El segundo cantaor es el gran Poco Toronjo cantando fandangos de alosno.
Espero que todos disfruten de un excelente taller.
(Nunca sé si se publican mis comentarios en tú blog porque cada vez que miro están en “moderation” y nunca responde nadie. De todos modos yo me divierto escribiéndolos. Gracias.)
Muchas gracias, José por el comentario y por tu ayuda y los enlaces. De acuerdo, el cante es fundamental.
Y gracias, lo estamos pasando muy bien en el curso!